从英译视角解读“不忘初心”——陆建非发表在《社会科学报》的文章

发布者:新闻中心发布时间:2018-04-28浏览次数:747

习近平同志的报告一开始就谈到十九大的主题,那就是“不忘初心、牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。”紧接着,下一段又提到“不忘初心,方得始终。中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。”“初心”在十九大报告中先后出现六次,英语译文也根据上下文有所变化。

其实,这个词第一次出现在官方正式讲话是2016年7月1日,习近平总书记在庆祝中国共产党成立95周年大会讲话中曾10次强调“不忘初心”,以深沉的历史使命感,聚焦党的远大理想和崇高追求。“不忘初心,继续前进”成了一条贯穿于整篇讲话的红线。之后,此词分别出现在2017年元旦讲话,政府工作报告以及八一建军节阅兵仪式讲话之中。

十九大报告的翻译团队第一次吸纳了众多外国专家的中“中国通”参与,“不忘初心,方得始终”的英语译文最终定为“Never forget why you started,and your mission can be accomplished.”这一表述通俗简约,达意得体,基本沿用了习近平总书记建党95周年讲话中的阐述,即“中国产生了共产党,这是开天辟地的大事变。”“走得再远、走到再光辉的未来,也不能忘记走过的过去,不能忘记为什么出发。”英译文强调了当初“为什么出发”,也就是说“不忘初衷”。

但在翻译十九大主题“不忘初心、牢记使命”时,略有变化,即“Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.”这一处理突出了共产党人始终信守当初的理想抱负。彰显一种“赤子之心”。可见“不忘初心”也并非只有一种译法,应根据语境及试图强调的重点作适度调整。

第四次出现的“初心”与第二和第三个是在同一段落里,共指同一意思。为了避免简单重复,英文里用了founding aspiration,强调建党之初时的志向。如下:

这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。

This founding aspiration,this mission,is what inspires Chinese Communists to advance.

第五次出现的“初心”是在一个俗语之中,即“初心不改、矢志不渝”。这个是一个励志型的比喻,强调不忘本,于是英文就使用了founding mission。如下:

九十六年来,为了实现中华民族伟大复兴的历史使命,无论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,我们党都初心不改、矢志不渝。

Over the past 96 years,to accomplish the historic mission of national rejuvenation, whether in times of weakness or strength,whether in times of adversity or smooth sailing,our Party has never forgotten its founding mission,nor wavered in its pursuit.

而在2017年元旦讲话中,“不忘初心”的英文是remain committed to our mission。如下:

我们要牢记为中国人民和中华民族作出贡献的前辈们,不忘初心、继续前进。

We will always cherish the memory of the forefathers who have made great contributions to the Chinese people and the Chinese nation. We will remain committed to our mission,and continue to forge ahead.

当然,在探究“初心”如何翻译时,绝不能忽略与它搭配的动词“不忘”的译法,唯此才能更地道、更通顺地传递完整的原意。在以上译文中,分别用了never forget,remain true to,remain committed to。

翻译是两种语言切换的再创作艺术,见仁见智,就如莎士比亚所言:“There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes.(一千个读者眼里有一千个哈姆雷特)自古以来,众多学者对一些经典名言不懈追求更具新意的解读,可谓乐此不疲。

“不忘初心”最早出自唐代白居易《画弥勒上生帧记》:“所以表不忘初心,而必果本愿也。”意思是说时时不忘记最初的发心,最终一定能实现其本来的愿望。初心,又称“初发心”,源于《华严经》(the Avatamsaka Sutra;Garland Sutra),指菩萨修行的开始,觉悟成佛是菩萨修行的结果,初心与正果是密不可分的。华严宗四祖澄观《华严经疏》解释说:“初心为始,正觉为终。”而佛教中讲的初心,其实也与中国文化中儒家、道家所说的赤子之心是一致的。《孟子·离娄下》说:“大人者,不失其赤子之心者也。”大人就是德行高洁、人格伟大之人,他们像初生的婴儿一样,具有率真、淳朴之心。《道德经》也说:“含德之厚,比于赤子。”形容德行高尚的人,就像婴儿一样,不加伪饰,纯任自然。赤子之心后被引申为忠诚爱国、救民济世之心。

由Bernie Glassman等著的“The Hazy Moon of Enlightenment”英语版一书对“不忘初心,方得始终”的翻译为“The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.”the very beginning mind指的是最初的那个想法,即“初心”;the most accomplished mind指的是最终的那个想法,后面有of结构的修饰,of true enlightenment指真正的顿悟;itself is 表示“本身就是/就能”之意。什么叫最初的想法即最终顿悟呢?其实就是“不忘初心,方得始终”的意思。

佛家话语深奥艰涩,不太容易懂,倘若脱离具体的语境来翻译,会越发难懂。所以,也又有不少人想起美国苹果公司联合创办人史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs)2005年6月12日在斯坦福大学(Stanford)毕业典礼演讲时送给毕业生的那句话,“Stay hungry. Stay foolish.”这便是美国版的“不忘初心”,尽管众说纷纭,目前最常见的中译文是“求知若饥,虚心若愚”。

stay hungry意为保持一种原先的饥饿感,即你现在拥有的还不够。你可以做得更好。iPAD并不是不可超越的,总有一天会出现比这更好的东西。而stay foolish的深层含义是“这不可能”以及“没有人做到过,我怎么能做到”等想法,应该摒弃。这些想法只会让你保持现状,不求改变。应有的姿态是永不满足,不断进取(Never be satisfied,and always push yourself.)。

对于如何准确翻译“不忘初心”或“不忘初心,方得始终”,民间译者跃跃欲试,不乏可圈可点的版本,例如:Stay true to yourself(不违己愿,忠于自我);Don't forget initial self(不忘本真之我);My heart will go on(我心依旧);Follow your original aspiration and you will succeed(追随原本志向,必胜无疑);Remember where you started and you'll make your journey complete(不忘出发之地,征程圆满)等等。

也有网友说电竞游戏《英雄联盟》(League of Legends)里面,卡尔马的英文独白说得比较贴切:Always trust your spirit.(永远信任自我心灵)

有人建议借用“Stay gold”,这句话来自于美国诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的一首诗“岁月留金”(Nothing Gold Can Stay)。在时光的冲刷之下,什么都留不住。唯有金子,不畏时间,不怕火炼,总能保持最初的那份纯度。所以stay gold就是告诫人们要像金子一样,无论环境怎么变化,不忘初心。

英语主播皮卡丘(Pikachu)对“不忘初心,方得始终”的理解是:

Follow your heart and achieve yourself.(随心而行终遂愿)

Always keep the faith to the end.(坚守信念直到终点)

甚至有人借用美国女歌手克里斯蒂娜·阿奎莱拉(Christina Aguilera)的专辑名“Back to Basics”来表达“不忘初心”,此作品的中文译名为《返璞归真》。

保持饥渴感,守住赤子心,确实很难,所有的意外都是源于初心的遗落和不坚,一点困难,些许诱惑,初心便成了人们最愿意拿来交换的典当品,世人凡庸,这样的故事天天都在上演。电影《一代宗师》著名的代词:念念不忘,必有回响,说的也是同理。一件事,只要不断念想和追求,总会有把它做成的一天。

“不忘初心”成为海内外公众和媒体喜爱的热词,它的英文翻译又为翻译艺术提供了新的案例。