英语世界中的“小康”与“大同”——陆建非发表在《社会科学报》的文章

发布者:新闻中心发布时间:2018-07-12浏览次数:558

党的十八大以来,习近平总书记多次谈及“大道之行也,天下为公”。此语出自儒家经典文献《礼记·礼运》篇,是孔子在阐述自己的社会政治理想时提出的,描绘了最理想而崇高的政治目标,最远大而美好的社会愿景,这就是中国人熟知的“大同”理想。“大同”译成英语一般有两种说法:一是Great Harmony,二是Great Unity,首字母需大写,表示特殊概念,其实是指代一种“完美的社会”(an ideal or perfect society)。紧接着“大同”理想,孔子又进一步阐述了他对于“小康”社会的理解。“小康”作为一个单独词语的英译一般有四种:well-to-dofairly well-offcomparatively well-offcomfortably off。可见“大同”理想与“小康”社会是紧密相关的。

在十九大报告英译本中,“小康”也出现了其他的英译选项,如:

“小康社会”被译成“a moderately prosperous society in all respects”。“moderately prosperous”是“中等富裕”的意思。“in all respects”意为“在各个方面”。

“决胜全面建成小康社会”被译为“secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects”。

“建成小康社会”则被翻译为“bring the building of a moderately prosperous society to a successful completion”。

“总体上实现小康”被译成“has basically made it possible for people to live decent lives”,此处“小康”又变通为“decent lives”意为“体面的生活”。

“解决人民温饱问题,人民生活总体上达到小康水平”的英译文为“ensure that people’s basic needs are met and that their lives are generally decent”。

“小康”可以说是较次一级的政治目标和社会理想,但也更加接近现实,具有实现的可能性。“小康”源于《诗经·大雅》,即“民亦劳止,汔可小康”,意思是说老百姓太劳苦,也该稍稍得到安乐了,执政者需体恤辛勤劳作的百姓对安定幸福生活的守望和梦想。

除了“小康”之外,作为“大同”理想的延展表达“大道之行也,天下为公”也已成为流行词语,常为海内外媒体引用。在大道施行之时,天下为人们所共有,讲求诚信,培养和睦,敬老携幼,帮困扶贫,夜不闭户,路不拾遗。

“大道之行也,天下为公”一般有以下几种译法:

We should pursue a just cause for common good. 意为“我们应该为共同(公共)的利益追求一个正义的事业。”

When the great way prevails,the world is equally shared by all. 意为“当(光明)大道盛行时,世界是被所有的人分享的。”

A public spirit will rule all under the heaven when the great way prevails. 意为“当大道盛行时,一种公共精神统领天下。”

The highest ideal of politics,is that the world is fair. 意为“最理想的政治,便是世界公平。”

“大道”可大写,突出它的普遍性和重要性。“天下”也可译成“under the sky”,如:

A public spirit will rule all under the sky when the Great Way prevails.

甚至也可直接用汉语拼音来指“大道”,并借用“联邦” “共同体”“联合体”(commonwealth)的译法,如:

While the perfect order called the Great Dao prevails,the world is like a commonwealth shared by all.(当称之为“大道”的理想秩序盛行之时,世界如同人类共享的联合体。)

“大道之行也,天下为公”的核心要素是公平正义,这是世界各国人民在国际关系领域追求的崇高目标。在当今国际关系中,公平正义还远远没有实现,所以习近平在国际政治场合多次引用这一至理名言。1998年,美国总统克林顿访问西安时,在演讲中也曾引用“大道之行也,天下为公”,当时的英语译文为“When the great way is followed,all under heaven will be equal”。

这些词语在英语世界已被逐步认知并广泛传播,它们成为当代中国社会价值观的标志性语汇。