中国社会科学报:中医术语英文版通过国家审定

发布者:系统管理员发布时间:2012-05-31浏览次数:2184


来源:中国社会科学报 2012年5月30日 头版
标题:中医术语英文版通过国家审定——已提交世界卫生组织,将推进中医世界范围内的规范化
记者:徐隽

        中医要真正走向世界并有立足之地,建立一套标准化的术语体系是必要前提。日前,中医术语中国国家标准英文版的翻译者、上海师范大学外国语学院副院长李照国在接受本报记者采访时表示,中医术语中国国家标准英文版已经通过国家审定,并提交世界卫生组织,作为该组织制定传统医学术语国际标准的中方蓝本。

  据李照国介绍,世界卫生组织2008年启动《疾病国际分类(ICD)》第11版的修订工作,其中第23章传统医学国际分类(ICTM),首次将中医纳入国际医疗标准体系中,该标准的制定工作预计将在2015年完成。《疾病国际分类(ICD)》每10年修订一次,至今已修订10版,此前版本均以西医为主,此次在修订第11版时加入第23章的中医标准,主要由于中医的理论体系、临床实践、国际交流都已完备,在世界范围内的广泛传播和应用对各国民众的医疗保健起到了积极作用。李照国说,此次中医国际标准体系的制定对中医来说是划时代的,将使中医进入国际医疗标准体系中。

  据悉,世界卫生组织曾召开会议讨论各国提交的标准化方案和分类模式,其中,中国所提交的《中医国家标准》(英文版)及《中国推荐方案》得到多数国家的认可,将作为世界卫生组织制定传统医学国际标准的基本蓝本。目前,世界卫生组织主要围绕中、日、韩三国提交的国家标准,对《疾病国际分类(ICD)》第11版第23章的框架结构及其中的术语进行逐条讨论。

  李照国认为,中医术语国际标准的制定,对于中医在世界范围内规范化推进,会起到极大的技术性支撑作用。他指出,过去没有中医术语的英文国际标准,且由于东西方文化、语言含义、生活习惯的差异,使得中医术语在翻译中容易产生误解。西方在翻译中医术语时往往从语言发生学的角度进行意译,然而很多中医术语的内涵在实际使用中已经发生了深刻变化,甚至上升到了哲学高度。以对人体器官的理解为例,中医与西医的差异很大,“五脏六腑”在中医中是一个综合性的概念,赋予了人体器官特有的内涵,如“心主神、肝主魂、肺主魄”等,这在西医看来是不可思议的。

  李照国自1985年起开始学习、研究和翻译《黄帝内经》。他所翻译的《黄帝内经》于2000年被纳入由新闻出版总署组织实施的汉英对照“大中华文库”工程。2011年5月的联合国教科文组织会议上,经过专家投票推荐,《黄帝内经》和《本草纲目》成功入选《世界记忆名录》。

链接地址:http://www.csstoday.net/Item/14912.aspx