咬文嚼字 | 陆建非:凡尔赛文学的“梗”及其英译

发布者:新闻中心发布时间:2022-02-17浏览次数:715

凡尔赛原指法国著名的宫殿(Palace of Versailles),以其奢华富丽、金碧辉煌的室内陈设和装潢而闻名,是世界五大宫殿之一。日本有个漫画作品《凡尔赛玫瑰》,它以法国大革命为背景,主角玛丽皇后不顾普通民众日益窘困的生活状况,沉醉于凡尔赛宫中寻欢作乐的奢靡生活。出身于贵族阶级的皇后将富裕的宫廷生活看成理所当然,用轻巧淡然的语调来诉说自己的优越处境。流行语“凡尔赛文学”便源自这部漫画作品,形容一种自认为有贵族色彩,以故作无意的口吻,明贬实褒,彰显出自己的优越生活与过人之处的表达方式。比如,“好羡慕你们那些轻轻松松就长胖的人,我这一个月吃了好多东西,以为能够达到90斤的结果……老天对我太不公平了,我想哭”,还有诸如“啊,怎么搞的,今天称体重突然发现我轻了好多,后来想起来,把钻石项链给搁在梳妆台上了”等。

“凡尔赛文学”在翻译成英语时,最初都是采用直译的方式,比如上海日报网站SHINE推送的“Here come the top 10 Chinese buzzwords of 2020(2020年中国十大流行语出炉)”一文中,“凡尔赛文学”这一条目就被直接翻译成Versailles literature。

“凡尔赛文学”实质含义是“低调地炫耀自己的奢华”,笔者认为不必译出“凡尔赛”这个专用名词,因为英语受众压根儿并不知道或理解其中的“梗”,由于文化差异,想要让他们完全理解这个流行语背后的来龙去脉是十分困难的事情,因而,笔者认为采用通俗英语直截了当地“破梗”即可,译成humblebrag就比较妥当。humblebrag是个复合词,由形容词humble(谦虚的,谦卑的)+名词brag(自夸,吹嘘)构成,字面义为“故作谦虚地自夸”,与中文流行语“凡尔赛文学”的核心含义是基本一致的。例如:

She posted a classic humblebrag about spending $2,000 on a handbag “because I’m so terrible with money”,showing off her luxury humbly.(她发了一篇凡尔赛的炫耀性博文,十分典型,说自己花2000美元买了一个手提包,“因为我对钱太没有概念了”,低调地炫了一下自己的富贵。)

I’m not sure how I feel about this post. I mean,it’s a bit of a humblebrag. (对于她的朋友圈,我不知道该怎么说,总觉得就是有点凡尔赛。)

humblebrag也可用作动词,例如:

“I don’t know why anybody would want my autograph!” he humblebragged.(“我不知道为什么总会有人要我的签名!”他凡尔赛道。)

大多数中文流行语或者热词都很抢眼,措辞出彩,令人惊叹,过目不忘。但在英语中不一定就有现成的、对应的,或者语义等值的词语,大多数这类流行语译成英语后,都不那么“精妙”“出彩”了,有些甚至很平实、很通俗,因为它们的受众是跨文化跨族裔的,我们需用他们能够理解的或可以接受的方式来切换。诚然,流行语的英语翻译从来没有统一的版本或标准的译法,在一百个人的眼睛里,或许会折射出一百个哈姆雷特。

(本文刊于《咬文嚼字》2022年第2期《东语西渐》栏目。)


链接地址:https://mp.weixin.qq.com/s/wTGlrObAd6hf7YAtxdwr4w


图片





“凡尔赛文学”实质含义是“低调地炫耀自己的奢华”,笔者认为不必译出“凡尔赛”这个专用名词,因为英语受众压根儿并不知道或理解其中的“梗”,由于文化差异,想要让他们完全理解这个流行语背后的来龙去脉是十分困难的事情,因而,笔者认为采用通俗英语直截了当地“破梗”即可,译成humblebrag就比较妥当。humblebrag是个复合词,由形容词humble(谦虚的,谦卑的)+名词brag(自夸,吹嘘)构成,字面义为“故作谦虚地自夸”,与中文流行语“凡尔赛文学”的核心含义是基本一致的。例如:

She posted a classic humblebrag about spending $2,000 on a handbag “because I’m so terrible with money”,showing off her luxury humbly.(她发了一篇凡尔赛的炫耀性博文,十分典型,说自己花2000美元买了一个手提包,“因为我对钱太没有概念了”,低调地炫了一下自己的富贵。)

I’m not sure how I feel about this post. I mean,it’s a bit of a humblebrag. (对于她的朋友圈,我不知道该怎么说,总觉得就是有点凡尔赛。)

humblebrag也可用作动词,例如:

“I don’t know why anybody would want my autograph!” he humblebragged.(“我不知道为什么总会有人要我的签名!”他凡尔赛道。)

大多数中文流行语或者热词都很抢眼,措辞出彩,令人惊叹,过目不忘。但在英语中不一定就有现成的、对应的,或者语义等值的词语,大多数这类流行语译成英语后,都不那么“精妙”“出彩”了,有些甚至很平实、很通俗,因为它们的受众是跨文化跨族裔的,我们需用他们能够理解的或可以接受的方式来切换。诚然,流行语的英语翻译从来没有统一的版本或标准的译法,在一百个人的眼睛里,或许会折射出一百个哈姆雷特。

(本文刊于《咬文嚼字》2022年第2期《东语西渐》栏目。)