中国首部博茨瓦纳英语著作翻译项目由我校教授完成

发布者:新闻中心发布时间:2019-10-28浏览次数:1371

  

中国首部博茨瓦纳英语著作《周末葬仪》翻译项目由博茨瓦纳开放大学和上海师范大学共同申请,得到中国驻博茨瓦纳大使馆的支持。《周末葬仪》中文简体版由哈佛大学出版社通过博达著作权代理有限公司(Bardon-Chinese Media Agency)授权武汉大学出版社出版。《周末葬仪》是我国首部博茨瓦纳英语著作的汉译本,由上海师范大学外国语学院卢敏教授和朱伊革教授领衔主持完成。

1024日下午,《周末葬仪》译著发布会暨博茨瓦纳女性作家国际研讨会在我校外国语学院召开。来自博茨瓦纳开放大学、上海外国语大学、上海大学、上海师范大学、《中国日报》、《社会科学报》、《文汇读书周报》的四十位专家学者参加本次高端研讨会。会议开幕式由外国语学院党委书记李凤主持。李凤对各位与会嘉宾的到来表示热烈的欢迎,并宣读了上海师范大学副校长陈恒教授、中国驻博茨瓦纳大使馆赵彦博大使、武汉大学出版社外语分社社长谢群英的贺辞。

    

副校长陈恒教授在贺辞中对译著发布和研讨会的召开表示热烈祝贺,并回顾了上海师范大学自2007年以来与博茨瓦纳的多方面学术交流合作,特别提及弗兰克杨曼教授作为博茨瓦纳大学原副校长和博茨瓦纳开放大学副校长在推动中博学术交流合作中起到积极作用。他在贺辞中指出,《周末葬仪》的翻译出版标志着中国首部博茨瓦纳英语著作中文译本的诞生,见证了中博两国人民的深厚友谊,也是给明年1月中博建交45周年的一份献礼。

中国驻博茨瓦纳大使馆贺辞由李凤宣读。赵彦博大使在贺辞中写道:“《周末葬仪》中文版的出版是落实北京峰会‘八大行动’中‘人文交流行动’的一项成果,不仅能使中国读者领略博茨瓦纳的民族传统和日常生活,更能帮助我们更好认识艾滋病并了解博茨瓦纳政府的防艾、抗艾努力。在中博两国即将迎来建交45周年之际,我衷心希望两国高校和学术界进一步加强交流合,为新时代中博关系、中非关系发展贡献智慧和力量。

原作者尤妮蒂·道(Unity Dow)、麦克斯·埃塞克斯(Max Essex)的贺辞由对外汉语学院博士生,来自博茨瓦纳的张华(Mogolo)用中英双语宣读。尤妮蒂·道首先表明自己的写作缘由,并表达了对弗兰克.杨曼教授、卢敏教授、中国驻博茨瓦纳大使馆,以及所有对此项目做出贡献的人的感激之情,正因为他们,来自非洲的声音才得以在中国传播。

上海外国语大学文学研究院副院长《英美文学研究论丛》副主编周敏教授代表上海市外国文学学会李维屏教授向本次会议表示祝贺。周敏教授高度评价了《周末葬仪》的文学创新价值、教育价值和此书的翻译价值。上海师范大学非洲研究中心主任张忠祥教授指出上海师范大学的非洲研究领域越来越宽广,从最初的非洲经济、历史到文学、医学等等,非洲研究必将大有可为。

主旨发言部分分别由上海师范大学国际交流处副处长陈志禄、外国语学院副院长王国凤教授、外国语学院朱伊革教授主持。杨曼教授做了《<周末葬仪>译著的出版目的、性质和意义》主旨发言。他指出,该译著对中国公众健康、中国的非洲文学研究、中博人文交流三方面有所贡献,是对中非合作论坛(FOCAC)和一代一路(BRI)精神以及习近平总书记的构建人类命运共同体做出的积极回应。人文学院王青松副教授以《非洲文学研究在中国》为题进行发言,对中国非洲文学研究的脉络进行了梳理,着重介绍了上师大非洲文学研究中心的成绩及研究团队。卢敏教授作了题为《博茨瓦纳现代化进程书写:从贝西·黑德到尤妮蒂·道》的主旨发言,指出博茨瓦纳这两位享有世界声誉的女性作家在书写博茨瓦纳现代化进程中,都将中国作为希望和灵感之地,体现了中博人民互相学习,共建人类命运共同体的美好愿望。弗兰克·杨曼教授向卢敏教授赠送了《与贝西·黑德对话》、《博茨瓦纳女性书写》两部新书,希望这些著作有助于卢敏教授更好地完成她的贝西·黑德国家社科项目研究,并带领团队翻译《博茨瓦纳女性书写》,以飨中国读者,为中博人文交流再做贡献。

会议最后,上海大学外国语学院副书记(主持工作)曾桂娥教授总结发言,她指出非洲女性文学的崛起为欧美女性文学研究者打开了新视野、新思路,对我国的外国文学研究有极大的促进作用。


(供稿、摄影:外国语学院)