新民周刊 今日头条 | 陆建非:“逆行者”如何切换成英语

发布者:新闻中心发布时间:2020-03-01浏览次数:939

作者简介:陆建非曾任上海师范大学党委书记。现任上海师范大学天华学院党委书记。英语语言文学教授。主要研究领域为现代英语语法、跨文化交际学等。

文 | 陆建非

  

在这场对抗新冠肺炎的人民战争中,数以万计的普通中国人不惧风险,驰援湖北,从漠河到红河,从延边到喀什,纵横万里国土,极边天涯海角,医护人员和志愿服务人员在向武汉集结。世上没有从天而降的英雄,只有挺身而出的普通人。当遭遇天灾、疫情,我们期待英雄现身,挽救人类。这些在危难之中闪闪发光的普通人,公众和媒体称其为“逆行者”。

黑龙江省漠河市驰援湖北省孝感市医护人员参加出发前的培训 图|中国漠河公号

我初次听闻“逆行者”之说,是2015年8月12日的天津滨海新区危险品仓库爆炸事故,所有人往外跑,而消防员在第一时间冒着险情逆行进入火场……最终他们用血肉之躯攻克了火魔。为向消防官兵致敬,有网友于当年8月13日创作了一幅漫画,题为“世界上最帅的逆行”,感动无数人也感动了我。幸存的和牺牲的消防员也因而被称作“世界上最帅的逆行者”。

位于河北冀州的《大禹治水》雕塑。古时,水灾被称为“水逆”

在上述语境中,人们不难理解“逆行者”的准确含义。

当然,中文“逆行”的首项释义是“朝着与规定方向相反的方向行进”,在诸多场合也可表达“反叛、叛逆”之义。

在古文中也有指“水灾”“逆行之臣”或“背君而行”的案例。例如“当尧之时,水逆行,泛滥于中国”(孟子·滕文公下)。又如“故先王见始终之变,知存亡之机,是以牧民之道,务在安之而已。天下虽有逆行之臣,必无响应之助矣”(史记·秦始皇本纪)。再如“民将不从君令为逆行也”(汉书·五行志中之下)。

就跨文化理解的角度而言,“逆行者”一词英译时绝对不能“硬译”。笔者曾看到“retrograder”、“contrarian(也可作形容词)”的译例,甚至生造出“backwalker”这个词。这些英语单词多多少少都含有“倒行、倒退、退化、反常、逆向思维、违背常理或民意”的意思。例如:He is by nature a contrarian. (他本质上就是个叛逆的人。) 又如:And does it really matter that such an isolated and impoverished contrarian keeps breaking all the anti-nuclear rules?(这样一位孤立而又赤贫的逆天行道者,不断冲破反核武规则还会有什么顾忌呢?)

因此,脱离语境,对应汉语词语实施简单直译,英语受众极易产生误解。笔者看到“the most beautiful retrograder”的译例,生搬硬套,莫名其妙!

冲上抗疫前线的医护人员,被称为“最美逆行者”,可这个词该怎么翻译呢?

何为“逆行者”?我们常把不走寻常路的人叫逆行人。把人换成“者”之后,便有一副“侠义”人士的面容感觉, 即标志化了,比如正义者、潜行者、复仇者等,听起来有点神秘色彩,甚至有超常、超能之感。

有鉴于此,翻译“逆行者”不仅要考虑字词的相互对应,更需观照它作为汉语流行词所含有的特殊意蕴,所以,关于“逆行者”的释义,应是一个群体由于职责和信念所系,在发生危险时不顾个人安危,反而迎着危险向人流相反的方向行进去拯救他人生命和财产的人。英语的对应词可选择counter和march。

空军航空兵运输军队医护人员迎着危险驰援武汉

根据Merriam-Webster Dictionary(《韦氏词典》),counter作为形容词的意义是“marked by or tending toward or in an opposite direction or effect”(方向或效果相反的);作为前缀的意义是contrary ;opposite(相反;反向)。march作为动词的意义是to move along steadily usually with a rhythmic stride and in step with others(步调一致地行进)。counter表示方向的相反,如counterclockwise(逆时针方向)。march可用作动词或名词,常用于表示军队或团体的行进或行军。这两个词可搭配为词组counter march,也可作为合成词countermarch,即“逆行”。

那么,如何切换“逆行者”的“者”呢?由于march加后缀er不能表示行者的意义,故需另加一个表示“者”的词,person或people比较适合。综上,“逆行者”可译成countermarch person(单数)或countermarch people (复数),countermarching person/people(进行时)。“最帅逆行者”可译为the smartest countermarching people,“最美逆行者”译成the most beautiful countermarching people。

上海援鄂医疗队

与此同时,笔者也留意到国内外英语媒体有关“逆行者”的一些译例,如有报道将其翻译为“不同于平民跑的方向,一头冲往灾害的英雄”,或者“逆向奔跑的最美丽的人”。例如Shanghai Daily (上海日报)有一编者按的译例为:Editor's note: Many Shanghai medical workers are already in or on their way to support Wuhan, a city now severely stricken by the novel coronavirus outbreak. They are called the most beautiful people who are going in the reverse direction than most othersby the public. They are combating the new epidemic on the frontline to protect people in the nation. Some of them shared their work experience in Wuhan with Shanghai Daily.(编者按:许多上海医护工作者已经在支援武汉的路上,现在该城是新冠病毒暴发的重灾区。公众称他们为“最美丽的逆行者”。他们正在前线奋力抗击新冠病毒流行病,保护中国的民众。他们中一些人与上海日报分享了工作经历。)

China Daily (中国日报)的译例是:The Bravest is a movie that salutes the heroes who rushed headfirst into the disaster, unlike civilians who ran the other way. If you want to know more about firefighters' jobs and lives, it's the film for you this summer.(如果你想更多地了解消防队员的工作和生活,这部向最美的“逆行者”致敬的影片,这个暑假不应在大屏幕上错过。)

以上两例都用了一两句话来解释,而不是严格对应切换中文的“逆行者”。可见,通过“意译”更能“达意”。

王毅参加慕尼黑安全会议

中国外交部部长王毅在第56届慕尼黑安全会议上的演讲中也提到了“逆行者”。他说:“科技人员不眠不休投入工作,不到7天就成功分离病毒毒株并研制出检测试剂。一百多支医疗队、两万多名医护人员从全国各地向湖北重灾区集结,被誉为当代‘最美逆行者’。所有医护人员以高度的职业素养,夜以继日奋斗在救治一线,冒着被感染的危险拯救病人的生命,透支自己的健康,守护他人的安宁。”新华社的译文是:Scientists and researchers, who have been working day and night, isolated the first virus strain and developed the test reagent in less than seven days. Hailed as heroes in harm's way , over 20,000 healthcare workers in 100 plus medical teams converged in Hubei, the hardest hit province, from across the nation to support epidemic control. Exemplifying professional dedication, all medical workers are saving and protecting lives around the clock despite the risk of infection and exhaustion from overwork.其中的“最美逆行者”被意译为“Hailed as heroes in harm's way”,即“被誉为身处险境的英雄”。

中国日报还有一条新闻报道的题目为“Novel heroes”:Female driver helps ferry medics in Wuhan ——记者讲了一个女驾驶员在武汉如何免费接送医护人员上下班的感人事迹。编辑巧妙地用了novel这个形容词来描绘hero,应时应景,非常抢眼,因为新冠病毒的“新”译成英语不是用通常的“new”,而是用“novel”,义为“新奇的、与众不同的”。novel hero (与众不同的英雄)不就是巧妙且准确指代了新冠病毒肆虐时期的“逆行者”!


链接地址:https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MTUzMDQzNjMwMQ==&mid=2652826286&idx=2&sn=141bfc96a74ff9ab916846bb2e0ea1fe&chksm=68ed270c5f9aae1a0fe3e63b525bd2f5dfd348d53d27ecd01a524aaa018cfb472bac67e37fae&mpshare=1&scene=1&srcid=&sharer_sharetime=1583026658942&sharer_shareid=e6c7ba9529aa5edbc77610d56bce1108#rd


https://www.toutiao.com/a6799216438558065164/?tt_from=weixin&utm_campaign=client_share&wxshare_count=1&timestamp=1583072124&app=news_article&utm_source=weixin&utm_medium=toutiao_ios&req_id=2020030122152401002607719617236C2D&group_id=6799216438558065164