来源:解放网 2014年5月18日
标题:并非简单直译,而是语言转换——对外传播,说好“一、二、三”
记者:徐瑞哲
解放日报记者 徐瑞哲 报道: 一线城市、二三线城市;第一、第二、第三产业;一胎政策、二胎政策……这些国人挂在嘴边的用语,怎么翻给老外听?一些外语熟练人士词汇量丰富,却因为缺乏语言文化转换而错译。来自高等院校、外语培训机构、新闻单位的专家学者,在上海师大以“母语与外语的对话与携手”为题研讨认为:对外传播绝不仅仅是汉译英,否则容易在中外人士日常交流中造成不畅甚至误解。
专家认为,在实际情况下,由于中外文化背景不同,对外传播在进行语言转换时,需要对字面意义作很多调整,而非“直译”。如中文常见“二、三线城市”之说,若译为“second or third tier cities”,外国人基本看不懂。其实,一、二、三线城市划分,是一个综合概念,依据城市政治地位、人口规模、人均GDP及区域辐射力等多种标准。因此,对外传播时不妨直接列举城市名,说明这一类城市即属于“二三线城市”。又如,各地常说“发展第三产业”,实际上就是发展服务业。但外国公众对3种产业的范畴理解并不清晰,因此“三产”不宜译为“the third industry”,应转换为“服务业(service industry)”。
作为国家英文报,中国日报社上海分社社长杨春亚表示,尤其在对外作相关政策性解释时,必须在对本国国情和外国文化的正确理解基础上进行语言转换。比如“放宽二胎政策”,看似可以简单译成一句话,但最好加入至少3重背景,包括“一胎政策”、人口基数、人口红利等。“不然,海外人士不但不太理解‘计划生育’,还可能误读我国人权状况”。再以8个“民主党派”为例,在对外传播中并非译为“民主”的政治党派(democratic parties)”,而是翻成“非共”的政治党派(non-communist parties),8个政党共同参政议政。
对于语言学习本身,也要说好“1、2、3”的关系。作为研讨会东道主,上师大党委书记、英语教授陆建非表示,对于此次研讨会的名称翻译,也存在不同版本,其中如“第一语言与第二语言(L1与L2)”之间的“对话与携手”。而事实上,根据我国语言政策,并没有第一语言、第二语言之分,第一语言或许就是母语,而英语等其他语言不可能成为第二语言。他认为,相对于中国语言,“L2”只是学术界一种简称,可能在我国香港或其他华裔生活地区会实际产生“L2”,但在大陆地区,任何他国语言都应该理解为外国语(FL)。
链接地址:http://www.jfdaily.com/jizhe/201405/t20140518_352913.html
标题:并非简单直译,而是语言转换——对外传播,说好“一、二、三”
记者:徐瑞哲
解放日报记者 徐瑞哲 报道: 一线城市、二三线城市;第一、第二、第三产业;一胎政策、二胎政策……这些国人挂在嘴边的用语,怎么翻给老外听?一些外语熟练人士词汇量丰富,却因为缺乏语言文化转换而错译。来自高等院校、外语培训机构、新闻单位的专家学者,在上海师大以“母语与外语的对话与携手”为题研讨认为:对外传播绝不仅仅是汉译英,否则容易在中外人士日常交流中造成不畅甚至误解。
专家认为,在实际情况下,由于中外文化背景不同,对外传播在进行语言转换时,需要对字面意义作很多调整,而非“直译”。如中文常见“二、三线城市”之说,若译为“second or third tier cities”,外国人基本看不懂。其实,一、二、三线城市划分,是一个综合概念,依据城市政治地位、人口规模、人均GDP及区域辐射力等多种标准。因此,对外传播时不妨直接列举城市名,说明这一类城市即属于“二三线城市”。又如,各地常说“发展第三产业”,实际上就是发展服务业。但外国公众对3种产业的范畴理解并不清晰,因此“三产”不宜译为“the third industry”,应转换为“服务业(service industry)”。
作为国家英文报,中国日报社上海分社社长杨春亚表示,尤其在对外作相关政策性解释时,必须在对本国国情和外国文化的正确理解基础上进行语言转换。比如“放宽二胎政策”,看似可以简单译成一句话,但最好加入至少3重背景,包括“一胎政策”、人口基数、人口红利等。“不然,海外人士不但不太理解‘计划生育’,还可能误读我国人权状况”。再以8个“民主党派”为例,在对外传播中并非译为“民主”的政治党派(democratic parties)”,而是翻成“非共”的政治党派(non-communist parties),8个政党共同参政议政。
对于语言学习本身,也要说好“1、2、3”的关系。作为研讨会东道主,上师大党委书记、英语教授陆建非表示,对于此次研讨会的名称翻译,也存在不同版本,其中如“第一语言与第二语言(L1与L2)”之间的“对话与携手”。而事实上,根据我国语言政策,并没有第一语言、第二语言之分,第一语言或许就是母语,而英语等其他语言不可能成为第二语言。他认为,相对于中国语言,“L2”只是学术界一种简称,可能在我国香港或其他华裔生活地区会实际产生“L2”,但在大陆地区,任何他国语言都应该理解为外国语(FL)。
链接地址:http://www.jfdaily.com/jizhe/201405/t20140518_352913.html