【党史学习教育】历史系校友、市档案馆专家为人文学子讲述《共产党宣言》译史 诠释伟大建党精神

发布者:新闻中心发布时间:2021-11-23浏览次数:113


11月17日下午,人文学院邀请历史系校友、市档案馆利用服务部副主任张姚俊老师,以《追望大道·博学笃行》为题,为同学们讲述陈望道先生翻译《共产党宣言》的艰苦历史,诠释中国共产党的建党精神,激励同学直面困难,树立远大理想。

张姚俊老师用“真理的味道非常甜”引出话题,讲述了陈望道先生翻译《共产党宣言》的艰难历程,介绍了首译《共产党宣言》的背景以及首译本出版发行的重要地位。1920年,陈望道先生在破旧柴房里翻译《共产党宣言》,这是中国人首次将《共产党宣言》全文翻译。由于翻译难度较大且工作条件艰苦,这位年轻人以“平时译书五倍的工夫”埋头钻研打磨,把本该蘸红糖水的粽子蘸上了墨汁,成就了“真理的味道非常甜”的佳话。

 

张姚俊老师用首版中译本《共产党宣言》的小插曲调动了现场气氛。由于当时排版疏忽,书名被印成了《共党产宣言》,成了这一译本独一无二的印记,直到9月份印第二版的时候,才修改为《共产党宣言》。张姚俊老师指出,前后两版《共产党宣言》在当时的革命青年和知识分子中产生强烈反响,这部科学社会主义标志性著作在中国的传播,对中国共产党的诞生有重要意义。革命的道路从始至终都是曲折的,革命志士在不断纠错中奋勇向前。张姚俊老师在此基础上对寓意着坚持真理、坚守理想,践行初心、担当使命,不怕牺牲、英勇斗争,对党忠诚、不负人民的伟大建党精神进行了进一步阐释。

在互动环节中,张姚俊老师针对如何搜集历史资料等学生提问进行回答。提到“口述史料”价值,张姚俊老师毫无保留地与同学们分享了自身求学与就业的经历,给大家提供了有益的借鉴。在场同学们纷纷表示,他们在此次沙龙中了解到先辈们传播马克思主义的艰辛,并受到先辈的激励,在今后的学术生涯中,他们会秉承严谨踏实的态度,认真搜集、运用史料,扎实自己的学术研究。


(供稿、摄影:人文学院)